Mới đây, một trang mạng khá lớn trên Facebook đăng tải thực đơn của một quán ăn ở Yên Bái. Dường như cũng có khách nước ngoài hay ghé ăn nên thực đơn gồm có cả tiếng Việt và tiếng Anh. Nhưng điều gây chú ý ở đây là tên tiếng Anh của các món ăn nhìn rất buồn cười, có vẻ như lúc đánh máy người viết đã quên bật...chương trình gõ tiếng Việt.
Cùng nghía qua thực đơn đang "gây bão" cộng đồng mạng với những từ tiếng Anh bá đạo nhé!
Cùng nghía qua thực đơn đang "gây bão" cộng đồng mạng với những từ tiếng Anh bá đạo nhé!
Quay (turn) đúng ra là Thịt heo quay (Roasted pork)
Không đỡ được với cái thực đơn "bá đạo" này
Nếu không có hình thì chắc thực khách sẽ nghĩ đem ra một...chén dầu, và sắp ăn thịt rắn
Rau muống bị ghi thành spoon (cái muỗng)
Luộc nửa con dịch đúng chuẩn "từng-từ-một"
Rau cần - cần rau
Lần đầu tiên được biết butter là...bò
Viết tắt triệt để. Đúng ra là mì gói (noodles)
Từ bao giờ mà finaces (tài chính) được dịch thành...tái?
Tác giả: BẢO QUANG
Nguồn tin: Chuyên trang Thế giới trẻ
Nguồn tin: Chuyên trang Thế giới trẻ