HLV Park Hang Seo: 'Việt Nam rất đặc biệt, tôi có thể cười và cũng có thể rơi nước mắt tại đây'
- 07:31 23-11-2019
- In ra
- Đóng cửa sổ này
"Tôi cảm thấy thoải mái ở Việt Nam. Dù văn hóa ở đây không giống Hàn Quốc, nhưng đấy cũng là những trải nghiêm rất riêng biệt. Tôi có thể cười và cũng có thể rơi nước mắt tại đây. Thêm nữa là, tại đây không có quá nhiều điều phải suy nghĩ nên tôi có thể tập trung toàn bộ vào bóng đá.
Khi bạn ở Hàn Quốc, bạn phải gặp quá nhiều người và nghe quá nhiều vấn đề, vì thế phải nghĩ ngợi quá nhiều. Còn ở Việt Nam, tôi nghĩ mình là một người lạ, nên cẩn trọng trong mọi hành động. Nhờ thế, tôi tập trung hết cho bóng đá".
Theo HLV Park Hang Seo, ông luôn duy trì nguyên tắc làm việc của mình, song cũng không quá cứng nhắc đồng thời ấn tượng với người hâm mộ bóng đá Việt Nam về tình yêu của họ dành cho đội tuyển.
"Tôi không ra ngoài tiếp xúc với NHM khi tập trung cùng đội tuyển. Những người duy nhất tôi ra gặp là VFF hoặc các nhà tài trợ. Nếu tôi không duy trì nguyên tắc của mình, mọi thứ có thể bị hủy hoại. Còn khi tôi gặp gỡ NHM, từ trong đáy mắt của họ, tôi luôn cảm thấy tất cả đều rất vui".
HLV Park Hang Seo ấn tượng với tình yêu bóng đá của NHM Việt Nam |
Cuộc chia sẻ với tờ Sport Seoul mới đây, trợ lý Lee Young-jin cho biết ngoài những vấn đề về chuyên môn, yếu tố quan trọng nhất nằm ở vai trò của người phiên dịch, với nhiệm vụ truyền đạt lại những yêu cầu, ý tưởng của Ban huấn luyện đến với cầu thủ.
"Vai trò của phiên dịch viên cũng góp công lớn vào sự phát triển của các cầu thủ Việt Nam trong 2 năm qua.
Chúng tôi gọi anh ấy là anh Khoa (trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa– PV). Khả năng phiên dịch của anh ấy rất tốt. Đặc biệt trong mỗi buổi tập khi chúng tôi cần các cầu thủ hiểu được yêu cầu phải di chuyển, chọn vị trí ra sao", trợ lý Lee Young-jin chia sẻ.
"Vai trò của anh Khoa cũng được thể hiện ở các buổi họp báo, nơi những câu chuyện từ HLV Park được truyền đạt lại bằng tiếng Việt đến với truyền thông và khán giả Việt Nam. Đó là lý do vì sao vai trò của người phiên dịch rất quan trọng.
HLV Park cũng dành lời khen và tôi có thể cảm thấy sự phấn khích của ông ấy khi nội dung mà mình nói ra được anh Khoa truyền đạt lại một cách hợp lý.
Tất nhiên, cũng không có gì lạ khi người phiên dịch không thể hiện hết 100% nội dung câu nói. Họ phải xử lý, tìm từ ngữ phù hợp để cầu thủ dễ hiểu hơn thay vì diễn xuôi lời nói.
Anh Khoa không phải là một cầu thủ bóng đá nhưng đã gắn bó với chúng tôi từ những ngày đầu khi tới Việt Nam. Trong suốt 2 năm qua, anh ấy là người hiểu con người HLV Park, hiểu cách làm bóng đá của HLV Park hơn ai hết", trợ lý Lee Young-jin kết lại.
Tác giả: N.P (T/H)
Nguồn tin: doisongplus.vn