"Sống chung với mẹ chồng" bị sửa kịch bản, ai biết chi tiết bị sửa cũng thấy thú vị
- 10:03 14-06-2017
- In ra
- Đóng cửa sổ này
Những tập cuối của phim “Sống chung với mẹ chồng” có nội dung khá trùng khớp với kịch bản từng bị lộ hồi tháng 4. Nhà sản xuất không ít lần lên tiếng khẳng định sẽ có những thay đổi so với kịch bản gốc.
Bộ phim truyền hình Việt được dựa trên tiểu thuyết cùng tên của tác giả Trung Quốc Phù Thủy Dưới Đáy Biển (tên thật là Giả Hiểu). Bộ tiểu thuyết từng gây sốt vì khi xây dựng mối bất hòa giữa mẹ chồng - nàng dâu một cách gay gắt. Truyện lấy bối cảnh ở một thành phố nhỏ thuộc tỉnh lẻ Trung Quốc, Hy Lôi là cô gái trẻ hậu đậu và thẳng thắn về làm dâu nhà Hứa Bân. Mẹ Hứa Bân, bà Phương Xảo Trân là một người phụ nữ giỏi gia chánh, kỹ tính, hay xét nét. Cuộc sống của Hy Lôi bỗng chốc thành "địa ngục" vì mẹ chồng săm soi từng li từng tí, can thiệp quá đà vào chuyện vợ chồng và thường đối xử bất công với con dâu. Câu chuyện theo kịch bản Trung Quốc có rất nhiều bi kịch phía sau.
Với phiên bản phim Việt, qua 28 tập phát sóng, có thể thấy diễn biến phim đang rất gần, rất trung thành với kịch bản Trung Quốc. Theo đó, phim cũng kể về nàng dâu mới là Vân phải chịu đựng nhiều khó khăn khi bước về nhà chồng. Vân và Thanh vốn là một cặp đẹp đôi, rất tình cảm, lãng mạn cho đến khi kết hôn. Bà Phương, mẹ Thanh, là mẹ chồng giống hệt trong tiểu thuyết, luôn xét nét Vân từ những chuyện nhỏ nhặt.
Bà Phương là nguyên nhân trực tiếp đẩy cuộc hôn nhân của Thanh - Vân rơi vào vực thẳm. Phim đang đến cao trào với sự xuất hiện của Diệp, người mà bà Phương muốn trở thành con dâu mình. Thanh - Vân ly hôn. Vân gặp Sơn, người sẽ mở ra một tương lai tươi sáng cho Vân sau chuỗi ngày đen tối. Nhưng cùng lúc đó, bi kịch bắt đầu giáng xuống gia đình Trang (bạn thân Minh Vân).
Có thể nói, sự ăn khách của bộ phim đã khiến cư dân mạng nóng lòng đồn đoán về cái kết của bộ phim gây sốt màn ảnh nhỏ này. Vẫn còn là sớm để có thể khẳng định về kết cục phim có giống hệt kịch bản gốc hay không ở giai đoạn này. Nhưng có một vài chi tiết đã được các nhà làm phim chỉnh sửa so với kịch bản gốc.
Theo thông tin trên tạp chí Đẹp, Ít ai biết “Tình địch” chính là cái tên ban đầu của bộ phim “Sống chung với mẹ chồng”. Như vậy, các nhà làm phim đã không định dùng chính tên tác phẩm làm tên cho bộ phim được chuyển thể từ tác phẩm đó. Và nếu vậy, mục tiêu của bộ phim sẽ không còn dồn về mối quan hệ giữa Minh Vân và mẹ chồng nữa, mà có thể bộ phim sẽ xoáy sâu hơn vào cuộc chiến giữa Thanh, Vân và Diệp (người thứ ba đầy mưu mẹo khi xen ngang vào cuộc hôn nhân của Thanh và Vân)(?!)
Ngoài ra theo tiết lộ của NSUT Trần Đức (người thủ vai ông Phương) thì một chi tiết khác cũng được chính ông đề xuất được sửa đổi để kịch bản "chặt" hơn với tạo hình xuyên suốt của ông Phương trong phim.
Theo đó, ở phân đoạn cô trợ lý gọi hẹn hò, trong kịch bản gốc, ông Phương trả lời là: “Em đấy à, mụ vợ anh hôm nay ốm mệt nên anh không đến với em được, để hôm khác nhé!’’. Theo NSUT Trần Đức, câu nói đó phá vỡ tư cách nghiêm túc của ông Phương được xây dựng xuyên suốt bộ phim, vì thế diễn viên đã nói với đạo diễn đổi thành “hội chơi thể thao” gọi chứ không phải cô trợ lý.
Trả lời trên VietnamNet, NSUT Trần Đức cho biết thêm, "Tôi còn đề nghị tác giả rằng nếu ông Phương có chút tình cảm gì với cô thư ký, yêu thương, quý mến ở cơ quan là điều rất bình thường. Thậm chí sớm một tý em sẽ là vợ của anh cũng không sao, nhưng tuyệt đối không có chuyện ngoại tình. Mặc dù trong kịch bản xuất hiện câu thoại có hơi hướng ngoại tình, tôi đã đề nghị không đưa vào".
Lý giải về việc này, NSUT Trần Đức cho biết: "Bởi tôi nghĩ, ông Phương chính là người giữ cân bằng cho cả gia đình, người mẫu mực, có chức quyền, cuộc sống phải giao du, yêu thương mọi người khi họ tử tế, nhưng không có nghĩa sẽ lén lút ngoại tình ở một khách sạn nào đó. Cô nhân viên cũng không phải người tình để mình qua lại vì vợ quái ác. Ông Phương không được phép như thế, có vậy mới ra một ông bố. Trong một gia đình hai người như bà Phương thực sự tan nát rồi."
Như vậy, đến thời điểm này những thay đổi so với bản gốc của bộ phim chỉ nằm ở những chi tiết rất nhỏ. Tuy nhiên, cũng không thể khẳng định ngay được các nhà làm phim có còn thay đổi điều gì nữa không. Khán giả xem phim kỳ vọng những thay đổi ở phút chót bởi "nếu quá trung thành với kịch bản gốc thì quả thật là những kết cục đau đớn đối với các nhân vật trong phim".
Với phiên bản phim Việt, qua 28 tập phát sóng, có thể thấy diễn biến phim đang rất gần, rất trung thành với kịch bản Trung Quốc. Theo đó, phim cũng kể về nàng dâu mới là Vân phải chịu đựng nhiều khó khăn khi bước về nhà chồng. Vân và Thanh vốn là một cặp đẹp đôi, rất tình cảm, lãng mạn cho đến khi kết hôn. Bà Phương, mẹ Thanh, là mẹ chồng giống hệt trong tiểu thuyết, luôn xét nét Vân từ những chuyện nhỏ nhặt.
Bà Phương là nguyên nhân trực tiếp đẩy cuộc hôn nhân của Thanh - Vân rơi vào vực thẳm. Phim đang đến cao trào với sự xuất hiện của Diệp, người mà bà Phương muốn trở thành con dâu mình. Thanh - Vân ly hôn. Vân gặp Sơn, người sẽ mở ra một tương lai tươi sáng cho Vân sau chuỗi ngày đen tối. Nhưng cùng lúc đó, bi kịch bắt đầu giáng xuống gia đình Trang (bạn thân Minh Vân).
Có thể nói, sự ăn khách của bộ phim đã khiến cư dân mạng nóng lòng đồn đoán về cái kết của bộ phim gây sốt màn ảnh nhỏ này. Vẫn còn là sớm để có thể khẳng định về kết cục phim có giống hệt kịch bản gốc hay không ở giai đoạn này. Nhưng có một vài chi tiết đã được các nhà làm phim chỉnh sửa so với kịch bản gốc.
Theo thông tin trên tạp chí Đẹp, Ít ai biết “Tình địch” chính là cái tên ban đầu của bộ phim “Sống chung với mẹ chồng”. Như vậy, các nhà làm phim đã không định dùng chính tên tác phẩm làm tên cho bộ phim được chuyển thể từ tác phẩm đó. Và nếu vậy, mục tiêu của bộ phim sẽ không còn dồn về mối quan hệ giữa Minh Vân và mẹ chồng nữa, mà có thể bộ phim sẽ xoáy sâu hơn vào cuộc chiến giữa Thanh, Vân và Diệp (người thứ ba đầy mưu mẹo khi xen ngang vào cuộc hôn nhân của Thanh và Vân)(?!)
Ngoài ra theo tiết lộ của NSUT Trần Đức (người thủ vai ông Phương) thì một chi tiết khác cũng được chính ông đề xuất được sửa đổi để kịch bản "chặt" hơn với tạo hình xuyên suốt của ông Phương trong phim.
Theo đó, ở phân đoạn cô trợ lý gọi hẹn hò, trong kịch bản gốc, ông Phương trả lời là: “Em đấy à, mụ vợ anh hôm nay ốm mệt nên anh không đến với em được, để hôm khác nhé!’’. Theo NSUT Trần Đức, câu nói đó phá vỡ tư cách nghiêm túc của ông Phương được xây dựng xuyên suốt bộ phim, vì thế diễn viên đã nói với đạo diễn đổi thành “hội chơi thể thao” gọi chứ không phải cô trợ lý.
Trả lời trên VietnamNet, NSUT Trần Đức cho biết thêm, "Tôi còn đề nghị tác giả rằng nếu ông Phương có chút tình cảm gì với cô thư ký, yêu thương, quý mến ở cơ quan là điều rất bình thường. Thậm chí sớm một tý em sẽ là vợ của anh cũng không sao, nhưng tuyệt đối không có chuyện ngoại tình. Mặc dù trong kịch bản xuất hiện câu thoại có hơi hướng ngoại tình, tôi đã đề nghị không đưa vào".
Lý giải về việc này, NSUT Trần Đức cho biết: "Bởi tôi nghĩ, ông Phương chính là người giữ cân bằng cho cả gia đình, người mẫu mực, có chức quyền, cuộc sống phải giao du, yêu thương mọi người khi họ tử tế, nhưng không có nghĩa sẽ lén lút ngoại tình ở một khách sạn nào đó. Cô nhân viên cũng không phải người tình để mình qua lại vì vợ quái ác. Ông Phương không được phép như thế, có vậy mới ra một ông bố. Trong một gia đình hai người như bà Phương thực sự tan nát rồi."
Như vậy, đến thời điểm này những thay đổi so với bản gốc của bộ phim chỉ nằm ở những chi tiết rất nhỏ. Tuy nhiên, cũng không thể khẳng định ngay được các nhà làm phim có còn thay đổi điều gì nữa không. Khán giả xem phim kỳ vọng những thay đổi ở phút chót bởi "nếu quá trung thành với kịch bản gốc thì quả thật là những kết cục đau đớn đối với các nhân vật trong phim".
Tác giả: Phương Nghi (t/h)
Nguồn tin: giadinh.net.vn
Nguồn tin: giadinh.net.vn